ФЭНДОМ

  • S919399

    Данный текст основан на сравнении методики перевода имен персонажей в исторической и художественной литературе. Комментарии профессиональных переводчиков приветствуются.

    Есть два способа написания английских имен: "как пишется", "как слышится" оба варианта допустимы. Если имя или прозвище имеет смысловую нагрузку, то необходимо делать смысловой перевод. Нужно писать Лоскутик Гиена, а не Пэтчиз Хаина.  

    Правила написания сложных имен в английском и русском языках отличаются. В состав сложного имени может входить: указание на профессию, личное имя, прозвище. Не следует злоупотреблять заглавными буквами при переводе.

    В английском языке все слова в составе сложного имени (кроме служебных слов: артиклей,союзов, указательных местоимений) пишутся с …

    Читать ещё >

Обнаружено использование расширения AdBlock.


Викия — это свободный ресурс, который существует и развивается за счёт рекламы. Для блокирующих рекламу пользователей мы предоставляем модифицированную версию сайта.

Викия не будет доступна для последующих модификаций. Если вы желаете продолжать работать со страницей, то, пожалуйста, отключите расширение для блокировки рекламы.