ФЭНДОМ

  • S919399

    Данный текст основан на сравнении методики перевода имен персонажей в исторической и художественной литературе. Комментарии профессиональных переводчиков приветствуются.

    Есть два способа написания английских имен: "как пишется", "как слышится" оба варианта допустимы. Если имя или прозвище имеет смысловую нагрузку, то необходимо делать смысловой перевод. Нужно писать Лоскутик Гиена, а не Пэтчиз Хаина.  

    Правила написания сложных имен в английском и русском языках отличаются. В состав сложного имени может входить: указание на профессию, личное имя, прозвище. Не следует злоупотреблять заглавными буквами при переводе.

    В английском языке все слова в составе сложного имени (кроме служебных слов: артиклей,союзов, указательных местоимений) пишутся с …

    Читать ещё >